index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.20

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.20 (TX 2009-09-08, TRde 2009-09-08)



§ 1'
1
--
[ ... ]
1
A
1' [ ... ]x[ ... ]
2
--
2
A
2' [ ... ]ar-ḫ[a ... ]
3
--
[ ... ]
3
A
3' [ ... ]
4
--
4
A
5
--
5
A
6
--
6
A
4' [k]u-wa-at-tar li?-ḫi?1 (Rasur) [ ... ]
7
--
7
A
7
B2
8
--
8
A
5' nu-z[a ... ]
8
B
5' [ ... ] 6' [ ... ]
9
--
9
A
9
B
6' [ ... ]-ta
10
--
10
A
10
B
11
--
11
A
11
B
7' [ ... ]
12
--
12
A
12
B
13
--
13
A
13
B
8' [ ... ]
14
--
14
A
14
B
B
Text bricht ab.
15
--
15
A
16
--
16
A
17
--
17
A
18
--
18
A
§ 1'
1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ] for[t ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ] Her[r ... ] ihn [ ... ]
5 -- [ ... ] die [R]ede hör[- ... ]
6 -- [ ... ] Stärke?1 [ … ]
7 -- Sie schafften [ ... ] in die dunkle Erde hinunter.
8 -- Und s[ich ... ]
9 -- Kumarbi [ ...]te die Angelegenheit der (Schaf)hürden2 gegenübe[r ... ].
10 -- Er war ganz gleichgültig
11 -- und spricht ih[m ... geg]enüber nicht.
12 -- Kumarb[i] lief vom Meer [hi]nauf.
13 -- Kumarbi setzte den Fuß oben auf [ ... ]
14 -- Der Wettergott, der [hel]denhafte König der Stadt [Kumme] ging ihm entgegen,
15 -- und [ ... ] begann, zu Kumarbi zu sprechen:
16 -- „[ ... ], Vater der [Gött]er,
17 -- wo warst du,3 a[ls? ... ]?
18 -- [We]r ist er, der Feind?“
Auch nach Kollation am Original ist nicht klar, was zu lesen ist.
Die ersten vier Zeilen von Text B (1' [ ... UR?].SAG-i[n ... ] 2' me-mi-aš-ma-w[a?- ... ] 3' [ ... ]x ḫa-aš-ta-a-i ú-[ ... ] 4' [ ... ]x-te-er dA.A-an[ ... ]) lassen sich nicht mit Text A zu einem kohärenten Text zusammenfügen.
Eventuell als maḫḫan zu lesen.
1
Vgl. dazu HED 4, 313f.
2
Vgl. allerdings KUB 13.4 II 73-74, wo ḫaliy[aš] uddanī mit „matter of the night watch“ übersetzt wird, siehe Hoffner – Melchert 2008, 363.
3
Aufgrund der Partikel -za dürfte es sich um einen Satz mit einer 2.Sg. handeln. Vgl. dazu Hoffner – Melchert 2008, 362f.

Editio ultima: Textus 2009-09-08; Traductionis 2009-09-08